Trece de las primeras traducciones en España de la obra de Shakespeare forman la exposición con la que la Biblioteca Nacional colabora con el British Council en la conmemoración del IV Centenario de la muerte del escritor inglés.
Manuscritos e impresos de autores como Don Ramón de la Cruz, Fernández de Moratín o José María Blanco-White, junto con las primeras ediciones impresas durante el siglo pasado, en catalán, vasco o gallego, forma el recorrido de «Los amores de Shakespeare. (Sus primeras traducciones en España)».
Como afirma Vicente Molina Foixen un escrito realizado con motivo de esta exposición «la mayor devoción que un escritor le puede prestar a otro: traducirlo».
Antes de que acabase el siglo XVIII, en 1798, se cuenta ya con una traducción directa de Hamlet realizada por Leandro Fernández de Moratín, publicada con el seudónimo de Inarco Celenio, y que, aun estando en prosa, «aspira a la fidelidad, posee una hermosa cadencia verbal y venía enriquecida por unas notas crítico-lingüísticas de ambigua y a veces quisquillosa valoración».
El autor de «El sí de las niñas», recuerda Molina Foix, empezó a traducir la tragedia del príncipe de Dinamarca mientras residía en Inglaterra, donde vio representadas, y comentó más tarde, varias obras del bardo.
Otras de las piezas que se exhiben son primeras traducciones de Pedro Matías Martínez; José María de Carnerero, Carlos Coello, Teodoro de la Calle, de 1804, José María Blanco-White o Toribio Alzaga.
Fuente Revista Venezolana
Originally posted 2016-04-25 19:23:32.